The texts I’m working on at the moment were written by native Norwegian speakers. They’re very different to the ones written by native French speakers that I usually work on. The French ones always end up significantly shorter and I often have to turn their sentences around. With the Norwegians, I’m finding I’m adding words and, while the word order isn’t particularly odd, the verb tenses are.
I’m wondering if there’s something fundamentally different in the structure of Norwegian that creates these interesting particularities when it’s turned into English. Further investigations needed!