
Guignol (aka Punch)
I’ve never forgotten the day, many years ago, I was on the receiving end of a vehement diatribe from my then French teacher. The reason for such passion? English pronunciation. Her knickers were all twisted up because, she said, in English, you can’t tell how a word is pronounced just by looking at it. This was why, she continued, French was vastly superior to English because in French, you can tell how every word is pronounced just by reading the letters on the page.
I believed her. And I’d always felt a little bit ashamed that in this respect, English should be so difficult for non-native speakers (well readers). That is, until a few days ago, when a friend sent me this:
Nous portions nos portions.
Les poules du couvent couvent.
Mes fils ont cassé mes fils.
Il est de l’est.
Je vis ces vis.
Cet homme est fier ; peut-on s’y fier ?
Nous éditions de belles éditions.
Nous relations ces intéressantes relations.
Je suis content qu’ils nous content cette histoire.
Il convient qu’ils convient leurs amis.
Ils ont un caractère violent et ils violent leurs promesses.
Ces dames se parent de fleurs pour leur parent.
Ils expĂ©dient leurs lettres ; c’est un bon expĂ©dient.
Nos intentions c’est que nous intentions un procès.
Ils négligent leur devoir ; moi, je suis moins négligent.
Nous objections beaucoup de choses Ă vos objections.
Ils rĂ©sident Ă Paris chez le rĂ©sident d’une ambassade Ă©trangère.
Ces cuisiniers excellent Ă composer cet excellent plat.
Les poissons affluent d’un affluent de la rivière.
Now let’s get back to the agreement of direct object pronouns when they precede the verb…